Tenderness and violence
《溫柔與暴烈》
Photography series
2020 / color / book
Tenderness and violence is inspired by a poem that I have written when I was depressed. It is about my self-struggle, some anger, some emotions. They are all private and honest. These photographs combine both tenderness and violence, gentle and cruel, reluctance and abandon. They are some fragments that visualize the poem, which could be viewed independently as well.
這輯攝影作品的靈感源自我早前寫過的一篇隨筆。(見原文本) 內容是關於一些當刻的想法,以及一些私人感受。正因為私人,所以真誠。這些影像集合了一些溫柔與暴烈、軟弱與殘酷、離棄與不捨。它們既碎片化地呈現隨筆之內容,亦可以被獨立觀賞。
From the growing spines on land to the leavings of the gentle rabbit; From mourning and burning to the unknown dead; with the turning point "at the eternity's gate" in between the two phrases. This is a path where I can only walk on my own.
長刺的芽苗;柔弱稚嫩的離去;大門內的內心崩塌;悼念及殆盡的;無以名狀的死亡。這是一道只有我一人才可走完的路。
This is a self-documentation and abandons at the same time.
致過去曾難過的自己。
《溫柔與暴烈》輯一
Excerpts from Tenderness and violence
早生的野草帶著刺,荊棘遍地。
溫熱的泥土滲著霧,滋養生息。
Spines on young grass, thorns on ground. Warm land with steam,
《溫柔與暴烈》輯四
Excerpts from Tenderness and violence
青紅皂白 溫柔與暴烈
The red, the white and the others, the tenderness, the violence and all.
《溫柔與暴烈》輯五
Excerpts from Tenderness and violence
墜落的鳥,無人知曉
No one knows, how was the fallen bird.
《溫柔與暴烈》
Tenderness and violence
原文本
想到暴力的情緒
那是一剎那最本質的人格
太多憤怒的事
太多憤怒的事
太多
不夠安撫和溫柔
濕熱的土地 窒息的耳腔鳴脹
還有那沉默時發響的嘈音
身體在滾燙 在燃燒 是血橙色的
嘩啦啦的文字 伏貼在幾乎所有的牆上
當中沒有一顆字是關於我的
但它們沙沙作響 吵著喊著撕裂著
當中沒有事會為你改變
我也不值一提
這世界就是如此地無動於衷
如此地傾盤而瀉 瀉滿遍地
太多的冷 太重的怒
這是當前最大的掙扎
2020